“朦胧春月夜,美景世无双”这句诗是在《源氏物语》第八回《花宴》中,全句应该是“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看:
至于“朦胧春月夜,美景世无双”这句话,可以在下面这个地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注释中找到:
“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”整句翻译大概是:
「照りもせず昙りもはてぬ春の夜の胧月夜にしくものぞなき」
“朦胧春月夜,美景世无双。”
原句是:
「胧月夜に似るものぞなき」
现代语译本:
「胧月夜に似るものはない」
谢野晶子译本:
「胧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」