“美国梦”与“中国梦”的翻译
一、“美国梦”的翻译是American Dream / American dream
▲“美国梦”的翻译是American Dream / American dream,没有 America Dream 或 America dream 这样的翻译,即要用形容词 American,而不是用名词 America。事实上,American Dream 和 American dream 已被一些英语词典作为词条收录。如:
《麦克米伦高阶美语词典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)收录有词条American Dream,其释义为:the idea that the U.S. is a place where anyone can become successful if they work hard enough
《美国传统词典》(American Traditional Dictionary)收录有词条American Dream,其释义为:An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire
▲下面是有关例句:
The American dream does not come to those who fall asleep. 从那些熟睡者的身上是找不到美国之梦的。
You can see why I believe so deeply in the American dream. 现在你们可以理解,我为何如此深切地相信这个美国梦。
American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美国梦”是美国文学最重要的母题之一。
The president’s speech was a call to arms to restore the vitality of the American dream.总统的演讲是为了重振美国梦而发出的战斗号召。
For most of us the American revolution has been won, the American dream has come true. 对我们大多数人来说,我们已赢得了美国革命,我们已实现了美国梦。
二、“中国梦”的翻译是China Dream / China dream
《英语世界》2013年第3期发表了一篇题为《中国梦:China dream 还是 Chinese dream?》的文章,文中指出,“在对外报道中,中国梦一致英译为 China dream,而不是 Chinese dream”,该文从中西文化交流史的角度进行考察,分析了“中国梦”为什么被一致译成 China dream,而不是 Chinese dream。